廣西新聞網 > 首頁欄目 > 首頁要聞 > 正文 |
电脑截图打印大小写转换电脑键盘 |
2025-10-04 16:57 來源:廣西云-廣西日報 記者 羅莎 楊思悅 通訊員 劉鵬飛 編輯:馮芯然 |
“關于如許的英文縮寫最好是制止電腦截圖打印,可是關于播音員和觀眾來講,如許的英文縮寫一時半會兒能夠還制止不了,就像NBA、CBA電腦英文縮寫怎么打、WCBA如許的,假如都說成中文能夠會有更多的人不曉得是甚么,以是要接納這個先說縮寫然后再加上中文注釋的方法 “關于如許的英文縮寫最好是制止電腦截圖打印,可是關于播音員和觀眾來講,如許的英文縮寫一時半會兒能夠還制止不了,就像NBA、CBA電腦英文縮寫怎么打、WCBA如許的,假如都說成中文能夠會有更多的人不曉得是甚么,以是要接納這個先說縮寫然后再加上中文注釋的方法。” 實踐上巨細寫轉換電腦鍵盤,最火急需求調解的生怕不是這些英文縮略風俗,而是那種“馬后炮”式的行政號令風俗。當一個重生名詞冒頭的時分,“有關部分”沒有實時采納辨別和步伐。比及重生名詞早已被群眾承受,“有關部分”卻沖出來請求統統回到已往,期望憑仗一紙告訴坐到時曠地道,重返有關部分自以為最為幻想的地步。 聽說,此次告訴設定的范疇不單單范圍于體育范疇,就連WTO、CPI等英文縮寫也在“整理”范疇內。說假話,這一劃定的確有點公道電腦截圖打印,好比我最后就不太大白CPI說的是Consumer Price Index,也就是“消耗者物價指數”。但是沒過幾天,滿天下都大白啥叫CPI了。如果時隔幾年再改歸去念“消耗者物價指數”,還真是有些不風俗。 我的伴侶、北京電視臺掌管人江文川昨晚在德律風里證明,有關部分在上周五下發告訴,請求電視掌管人在口播、記者采訪和字幕中電腦英文縮寫怎么打,只管不要利用外語及縮略詞,比方GDP、NBA電腦截圖打印、F1。假設一時改不了口,也要只管在外語縮略詞后加上中文注釋,好比“在明天的CBA巨細寫轉換電腦鍵盤巨細寫轉換電腦鍵盤電腦英文縮寫怎么打,也就是中國女子職業籃球聯賽中……” 在網民對央視一片罵聲之際,仍是得冒全國之大不韙,弱弱地替央視說句公允話——實在英文簡寫的確給很多人帶來了攪擾。比如這位車主就對本人車上擋位標注的英筆墨母不甚傷風,特地在中間添上了“停久久”、“退”、“臨時停”、“走”、“登山用”等中文注釋,便利本人駕車出行。 “能夠有一部門人抵消息存眷很多,以是關于一些特別的英文縮寫也很理解,可是還會有一部門人,好比年齒比力大的大概是平常抵消息存眷不是那末多的人,能夠就對一些英文縮寫不是很了解。好比像消息上常常呈現的GDP、CPI等英文縮寫就會有人不分明它的中文寄義終究是甚么,以是注釋一下仍是有須要的巨細寫轉換電腦鍵盤。” ●“我們坐在沙發上喝著可樂看NCAA總決賽”,豈非就非要復原成“我們坐在雙方有扶手且裝有彈簧或厚泡沫塑料等的靠背椅上喝著參加古柯樹葉和蘇丹可樂果的提取物的碳酸氣化的軟飲料看美國大學體育協會一級同盟女子籃球錦標賽冠軍爭取戰”才算公道么? 央視日前接到有關部分下發的告訴,請求在中國中心電視臺此后的轉播中必須要屏障一些外文的縮略詞,比方“NBA”、“CBA”和“F1”等,必然要說的話,就說賽事的中文全稱。NBA當前叫“美國職業籃球聯賽”,CBA叫“中國女子籃球職業聯賽”。聽說,這個劃定還不單單限于體育范疇巨細寫轉換電腦鍵盤,如GDP、WTO、CPI等也在“整理”范疇內。 假設根據“有關部分”的思緒,我們正在敲打的電腦鍵盤,仿佛也該當把一切的英筆墨母都換成甲乙丙丁,Ctrl鍵改印成“掌握”;由此上溯,從1895年起就在中國通用的“X光”也得改成“倫琴線是否是也得改稱“中國中心電視臺第五套節目”?各人辛辛勞苦學了這么多年的英筆墨母,貌似行將被證實是白學了。 ●XP就是體驗的意義,我們的Windows XP 翻譯為中文就是:視窗體驗。去電腦鋪跟老板說“買個視窗體驗”,看誰有空理睬你。 從我記事時起,孫正平教師就成天在電視里念道NBA,時至昔日我才曉得孫教師犯了嚴峻的毛病,他在這么多年的職業生活生計里都誤讀了“美國職業籃球聯賽”。這讓人遐想起了客歲的“漢字整形”爭議,有關部分籌辦對44個漢字停止“整形”,好比把“條”字的下半部改成“木”。有識之士立刻提出貳言,究竟結果這一竄改將要觸及軟件字體、字典、講義、招牌等方面,變革的本錢高達幾十億以至上百億元!在外界的激烈鞭撻之下,鞭策“漢字整形”的某個“有關部分”消聲匿跡,如今卻輪到另外一個“有關部分”朝GDP巨細寫轉換電腦鍵盤、WTO、NBA入手。
報紙版面截圖。 |
掃一掃在手機打開當前頁
|
>>更多精彩圖集推薦 |
|